Wednesday, June 1, 2005

magistriprojekti tollendamal päeval olen suutnud ennast herneks vihastada. pöördusin heauskselt õigustõlkekeskuse poole, et lasta pilk üle riigikogu valimiste seaduse tõlkelt ja kontrollida mõningaid sõnu. alguses tundus see tekst mulle lihtsalt kummaline, kuidagi poosetatult elokventne. (no miks, oh miks peks ütlema "Estonian citizens who have attained 18 years of age by election day", omandanud 18 eluaastat?), aga mida edasi ma lugesin, seda kurjemaks ma sain.

ma mõistan seda probleemi, et ei ole olemas sellist ühest allikat, kust kõiki neid termineid võtta ja ilmselt on isegi onu silvet osad asjad lihtsalt tagumikust välja tõmmanud. aga siis võiks asjale vähemalt loominguliselt läheneda. ja osade asjadega, millel on siiski laialdaselt kasutatud vasted olemas, oldi siiski kergema vastupanu teed mindud.

kui ma olin jõudnud 24 paragrahvi juurde (iroonilisel kombel on selle nimi "Checking correctness of information entered in polling list and correction of errors", pealkiri, milles ma näen kohe vähemalt ühte lollakat terminiviga ja mõnda grammatikakiiksu) ja lugesin sealt, et linnasekretär on nende arvates city secretary (palju neid citysid nende arvates eestis on? antsla city?), siis sai mul mõõt täis ja ma pidin siia seletama tulema.

vabandust.

h

No comments:

Post a Comment